3. Puggalavaggo

1. Samiddhasuttaṃ



以下是直译成简体中文的内容：
3. 人品
1. 具财经

21. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ca samiddho [saviṭṭho (sī. syā. kaṃ. pī.)] āyasmā ca mahākoṭṭhiko [mahākoṭṭhito (sī. syā. kaṃ. pī.)] yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ samiddhaṃ āyasmā sāriputto etadavoca –

‘‘Tayome, āvuso samiddha, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Kāyasakkhī, diṭṭhippatto [diṭṭhappatto (ka.)], saddhāvimutto. Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?

‘‘Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ yvāyaṃ [yoyaṃ (ka.)] puggalo saddhāvimutto, ayaṃ me puggalo khamati imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Taṃ kissa hetu? Imassa, āvuso, puggalassa saddhindriyaṃ adhimatta’’nti.

Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – ‘‘tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ . Katame tayo? Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Imesaṃ , āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?

‘‘Tayome , āvuso sāriputta, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ yvāyaṃ puggalo kāyasakkhī, ayaṃ me puggalo khamati imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Taṃ kissa hetu? Imassa, āvuso, puggalassa samādhindriyaṃ adhimatta’’nti.

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Kāyasakkhī , diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?

‘‘Tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ yvāyaṃ puggalo diṭṭhippatto, ayaṃ me puggalo khamati imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Taṃ kissa hetu? Imassa, āvuso, puggalassa paññindriyaṃ adhimatta’’nti.

Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantañca samiddhaṃ āyasmantañca mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – ‘‘byākataṃ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāma. Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto yāvatako ahosi āyasmatā ca samiddhena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.

‘‘Na khvettha, sāriputta, sukaraṃ ekaṃsena byākātuṃ – ‘ayaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. Ṭhānañhetaṃ, sāriputta, vijjati yvāyaṃ puggalo saddhāvimutto svāssa [svāyaṃ (syā. kaṃ. pī.), soyaṃ (ka.)] arahattāya paṭipanno, yvāyaṃ puggalo kāyasakkhī svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṃ puggalo diṭṭhippatto sopassa [soyaṃ (ka.)] sakadāgāmī vā anāgāmī vā.


以下是直译成简体中文的内容：
21. 如是我闻：一时，世尊住舍卫城（现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂附近）祇树给孤独园。那时，具寿三弥陀和具寿摩诃拘絺罗往诣具寿舍利弗处。到已，与具寿舍利弗互相问候。寒暄欢愉，叙述值得纪念之语已，坐于一旁。坐于一旁的具寿三弥陀，具寿舍利弗如是说：
"朋友三弥陀，此世间有三种人存在。哪三种？身证者、见至者、信解脱者。朋友，此世间确实有这三种人存在。朋友，在这三种人中，你认为哪一种人更殊胜、更优秀？"
"朋友舍利弗，此世间有三种人存在。哪三种？身证者、见至者、信解脱者。朋友，此世间确实有这三种人存在。朋友，在这三种人中，我认为信解脱者是这三种人中最殊胜、最优秀的。这是什么原因？朋友，这种人的信根最为强盛。"
然后，具寿舍利弗对具寿摩诃拘絺罗如是说："朋友拘絺罗，此世间有三种人存在。哪三种？身证者、见至者、信解脱者。朋友，此世间确实有这三种人存在。朋友，在这三种人中，你认为哪一种人更殊胜、更优秀？"
"朋友舍利弗，此世间有三种人存在。哪三种？身证者、见至者、信解脱者。朋友，此世间确实有这三种人存在。朋友，在这三种人中，我认为身证者是这三种人中最殊胜、最优秀的。这是什么原因？朋友，这种人的定根最为强盛。"
然后，具寿摩诃拘絺罗对具寿舍利弗如是说："朋友舍利弗，此世间有三种人存在。哪三种？身证者、见至者、信解脱者。朋友，此世间确实有这三种人存在。朋友，在这三种人中，你认为哪一种人更殊胜、更优秀？"
"朋友拘絺罗，此世间有三种人存在。哪三种？身证者、见至者、信解脱者。朋友，此世间确实有这三种人存在。朋友，在这三种人中，我认为见至者是这三种人中最殊胜、最优秀的。这是什么原因？朋友，这种人的慧根最为强盛。"
然后，具寿舍利弗对具寿三弥陀和具寿摩诃拘絺罗如是说："朋友们，我们每个人都已经按照自己的见解作了回答。朋友们，让我们去世尊那里，到了之后，将此事告知世尊。世尊如何解答，我们就如何受持。""如是，朋友。"具寿三弥陀和具寿摩诃拘絺罗回答具寿舍利弗。于是，具寿舍利弗、具寿三弥陀和具寿摩诃拘絺罗往诣世尊处。到已，礼敬世尊，坐于一旁。坐于一旁的具寿舍利弗将与具寿三弥陀和具寿摩诃拘絺罗的全部对话内容告知世尊。
"舍利弗，在这里不容易断然地回答说：'这个人在这三种人中是最殊胜、最优秀的。'舍利弗，有这种情况：那个信解脱的人可能正在为阿罗汉果而修行，那个身证者可能是一来者或不还者，那个见至者也可能是一来者或不还者。"


‘‘Na khvettha, sāriputta, sukaraṃ ekaṃsena byākātuṃ – ‘ayaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. Ṭhānañhetaṃ, sāriputta, vijjati yvāyaṃ puggalo kāyasakkhī svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṃ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṃ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.

‘‘Na khvettha, sāriputta, sukaraṃ ekaṃsena byākātuṃ – ‘ayaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. Ṭhānañhetaṃ, sāriputta, vijjati yvāyaṃ puggalo diṭṭhippatto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṃ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṃ puggalo kāyasakkhī sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.

‘‘Na khvettha, sāriputta, sukaraṃ ekaṃsena byākātuṃ – ‘ayaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Gilānasuttaṃ

22.[pu. pa. 94] ‘‘Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā.

‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni , labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ vuṭṭhāti tamhā ābādhā.

‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā.

‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṃ kho, bhikkhave, gilānaṃ paṭicca gilānabhattaṃ anuññātaṃ gilānabhesajjaṃ anuññātaṃ gilānupaṭṭhāko anuññāto. Imañca pana, bhikkhave, gilānaṃ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā. Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṃ dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya neva okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.

‘‘Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṃ dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.

‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṃ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.

‘‘Tatra , bhikkhave, yvāyaṃ puggalo labhantova tathāgataṃ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, imaṃ kho bhikkhave, puggalaṃ paṭicca dhammadesanā anuññātā. Imañca pana, bhikkhave, puggalaṃ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo. ‘‘Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Dutiyaṃ.

3. Saṅkhārasuttaṃ



以下是直译成简体中文的内容：
"舍利弗，在这里不容易断然地回答说：'这个人在这三种人中是最殊胜、最优秀的。'舍利弗，有这种情况：那个身证者可能正在为阿罗汉果而修行，那个信解脱的人可能是一来者或不还者，那个见至者也可能是一来者或不还者。
"舍利弗，在这里不容易断然地回答说：'这个人在这三种人中是最殊胜、最优秀的。'舍利弗，有这种情况：那个见至者可能正在为阿罗汉果而修行，那个信解脱的人可能是一来者或不还者，那个身证者也可能是一来者或不还者。
"舍利弗，在这里不容易断然地回答说：'这个人在这三种人中是最殊胜、最优秀的。'"第一。
2. 病人经
22. "诸比丘，此世间有三种病人存在。哪三种？诸比丘，在此，某个病人无论得到或得不到适宜的食物，无论得到或得不到适宜的药物，无论得到或得不到适当的护理，都不能从那病中康复。
"然而，诸比丘，在此，某个病人无论得到或得不到适宜的食物，无论得到或得不到适宜的药物，无论得到或得不到适当的护理，都能从那病中康复。
"然而，诸比丘，在此，某个病人只有得到适宜的食物而非得不到，只有得到适宜的药物而非得不到，只有得到适当的护理而非得不到，才能从那病中康复。
"诸比丘，在这里，那个只有得到适宜的食物而非得不到，只有得到适宜的药物而非得不到，只有得到适当的护理而非得不到，才能从那病中康复的病人，诸比丘，正是因为这个病人，病人食物才被允许，病人药物才被允许，病人护理才被允许。诸比丘，正是因为这个病人，其他病人也应该得到照顾。诸比丘，这就是此世间存在的三种病人。
"同样地，诸比丘，此世间有三种如病人般的人存在。哪三种？诸比丘，在此，某个人无论得到或得不到见到如来的机会，无论得到或得不到听闻如来所教导的法与律的机会，都不能进入善法的正确性与必然性。
"然而，诸比丘，在此，某个人无论得到或得不到见到如来的机会，无论得到或得不到听闻如来所教导的法与律的机会，都能进入善法的正确性与必然性。
"然而，诸比丘，在此，某个人只有得到见到如来的机会而非得不到，只有得到听闻如来所教导的法与律的机会而非得不到，才能进入善法的正确性与必然性。
"诸比丘，在这里，那个只有得到见到如来的机会而非得不到，只有得到听闻如来所教导的法与律的机会而非得不到，才能进入善法的正确性与必然性的人，诸比丘，正是因为这个人，法的教导才被允许。诸比丘，正是因为这个人，法也应该教导给其他人。诸比丘，这就是此世间存在的三种如病人般的人。"第二。
3. 行经

23. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhaṃ [sabyāpajjhaṃ (sabbattha) evamuparipi] kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti. So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vedayati ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā.

‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti. So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vedayati ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.

‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vedayati vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Tatiyaṃ.

4. Bahukārasuttaṃ

24. ‘‘Tayome , bhikkhave, puggalā puggalassa bahukārā. Katame tayo? Yaṃ, bhikkhave, puggalaṃ āgamma puggalo buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti; ayaṃ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yaṃ puggalaṃ āgamma puggalo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ayaṃ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yaṃ puggalaṃ āgamma puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; ayaṃ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro. Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā puggalassa bahukārā.

‘‘Imehi ca pana, bhikkhave, tīhi puggalehi imassa puggalassa natthañño puggalo bahukāroti vadāmi. Imesaṃ pana, bhikkhave, tiṇṇaṃ puggalānaṃ iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsana-gilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānenā’’ti. Catutthaṃ.

5. Vajirūpamasuttaṃ



以下是直译成简体中文的内容：
23. "诸比丘，此世间有三种人存在。哪三种？诸比丘，在此，某个人造作有害的身行，造作有害的语行，造作有害的意行。他造作了有害的身行、有害的语行、有害的意行后，转生到有害的世界。转生到有害的世界后，有害的接触触及他。被有害的接触所触及，他感受完全痛苦的感受，就像地狱众生一样。
"然而，诸比丘，在此，某个人造作无害的身行，造作无害的语行，造作无害的意行。他造作了无害的身行、无害的语行、无害的意行后，转生到无害的世界。转生到无害的世界后，无害的接触触及他。被无害的接触所触及，他感受完全快乐的感受，就像遍净天的众生一样。
"然而，诸比丘，在此，某个人造作既有害又无害的身行，造作既有害又无害的语行，造作既有害又无害的意行。他造作了既有害又无害的身行、既有害又无害的语行、既有害又无害的意行后，转生到既有害又无害的世界。转生到既有害又无害的世界后，既有害又无害的接触触及他。被既有害又无害的接触所触及，他感受掺杂苦乐的感受，就像人类、某些天神和某些堕落者一样。诸比丘，这就是此世间存在的三种人。"第三。
4. 多所作为经
24. "诸比丘，这三种人对一个人有很大的帮助。哪三种？诸比丘，因遇到某人，一个人皈依佛、皈依法、皈依僧；诸比丘，这个人对那个人有很大的帮助。
"再者，诸比丘，因遇到某人，一个人如实了知'这是苦'，如实了知'这是苦的生起'，如实了知'这是苦的止息'，如实了知'这是导向苦止息的道路'；诸比丘，这个人对那个人有很大的帮助。
"再者，诸比丘，因遇到某人，一个人通过诸漏尽，在现法中自己证知、证悟、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱；诸比丘，这个人对那个人有很大的帮助。诸比丘，这就是对一个人有很大帮助的三种人。
"诸比丘，我说没有其他人比这三种人对这个人有更大的帮助。诸比丘，我说这个人无法充分报答这三种人，即使是以礼敬、起立、合掌、恭敬行为、供养衣服、饮食、卧具、病人所需药品及资具。"第四。
5. 金刚喻经

25. ‘‘Tayome , bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ . Katame tayo? Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo. Katamo ca, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko [duṭṭhārukā (sī.)] kaṭṭhena vā kaṭhalāya [kathalāya (syā. kaṃ. ka.), kaṭhalena-kathalena (aṭṭhakathā)] vā ghaṭṭito [ghaṭṭitā (sī.)] bhiyyosomattāya āsavaṃ deti [assavanoti (sī.)]; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Seyyathāpi bhikkhave, cakkhumā puriso rattandhakāratimisāyaṃ vijjantarikāya rūpāni passeyya; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, vajirassa natthi kiñci abhejjaṃ maṇi vā pāsāṇo vā; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āsavānaṃ khayā…pe… upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo. ‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’’nti [pu. pa. 102]. Pañcamaṃ.

6. Sevitabbasuttaṃ



以下是直译成简体中文的内容：
25. "诸比丘，此世间有三种人存在。哪三种？心如疮的人、心如闪电的人、心如金刚的人。诸比丘，什么是心如疮的人？诸比丘，在此，某个人易怒且多忧恼，即使被稍微责备也会生气、发怒、恼怒、对抗，显露愤怒、憎恨和不满。诸比丘，就像一个坏疮被木棍或碎片触碰时会流出更多脓液；同样地，诸比丘，在此，某个人易怒且多忧恼，即使被稍微责备也会生气、发怒、恼怒、对抗，显露愤怒、憎恨和不满。诸比丘，这被称为心如疮的人。
"诸比丘，什么是心如闪电的人？诸比丘，在此，某个人如实了知'这是苦'，如实了知'这是苦的生起'，如实了知'这是苦的止息'，如实了知'这是导向苦止息的道路'。诸比丘，就像一个有眼睛的人在漆黑的夜晚借助闪电的光芒能看到形体；同样地，诸比丘，在此，某个人如实了知'这是苦'......'这是导向苦止息的道路'。诸比丘，这被称为心如闪电的人。
"诸比丘，什么是心如金刚的人？诸比丘，在此，某个人通过诸漏尽，在现法中自己证知、证悟、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱。诸比丘，就像没有任何宝石或岩石是金刚所不能破碎的；同样地，诸比丘，在此，某个人通过诸漏尽......安住于无漏的心解脱、慧解脱。诸比丘，这被称为心如金刚的人。诸比丘，这就是此世间存在的三种人。"第五。
6. 应亲近经

26. ‘‘Tayome , bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Atthi, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Atthi, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Katamo ca, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya. Evarūpo, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya. Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Taṃ kissa hetu? Sīlasāmaññagatānaṃ sataṃ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī [pavattanī (sī. syā. kaṃ. pī.) pu. pa. 122 passitabbaṃ] bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. Samādhisāmaññagatānaṃ sataṃ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. Paññāsāmaññagatānaṃ sataṃ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatīti. Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Idha, bhikkhave , ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya. Evarūpo, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Taṃ kissa hetu? Iti aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā sīlakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā samādhikkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; aparipūraṃ vā paññākkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā paññākkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. Tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.

‘‘Nihīyati puriso nihīnasevī,

Na ca hāyetha kadāci tulyasevī;

Seṭṭhamupanamaṃ udeti khippaṃ,

Tasmā attano uttariṃ bhajethā’’ti. chaṭṭhaṃ;

7. Jigucchitabbasuttaṃ



以下是直译成简体中文的内容：
26. "诸比丘，此世间有三种人存在。哪三种？诸比丘，有一种人不应亲近、不应结交、不应侍奉。诸比丘，有一种人应当亲近、应当结交、应当侍奉。诸比丘，有一种人应当恭敬、尊重地亲近、结交、侍奉。诸比丘，什么样的人不应亲近、不应结交、不应侍奉？诸比丘，在此，某个人在戒、定、慧方面低劣。诸比丘，这样的人不应亲近、不应结交、不应侍奉，除非出于怜悯或同情。
"诸比丘，什么样的人应当亲近、应当结交、应当侍奉？诸比丘，在此，某个人在戒、定、慧方面与自己相等。诸比丘，这样的人应当亲近、应当结交、应当侍奉。这是什么原因？因为我们在戒行相同的情况下，将会有关于戒的讨论，这讨论将会持续，这讨论将会令我们舒适。我们在禅定相同的情况下，将会有关于禅定的讨论，这讨论将会持续，这讨论将会令我们舒适。我们在智慧相同的情况下，将会有关于智慧的讨论，这讨论将会持续，这讨论将会令我们舒适。因此，这样的人应当亲近、应当结交、应当侍奉。
"诸比丘，什么样的人应当恭敬、尊重地亲近、结交、侍奉？诸比丘，在此，某个人在戒、定、慧方面超越自己。诸比丘，这样的人应当恭敬、尊重地亲近、结交、侍奉。这是什么原因？为了我能完成未完成的戒蕴，或以智慧在各方面支持已完成的戒蕴；为了我能完成未完成的定蕴，或以智慧在各方面支持已完成的定蕴；为了我能完成未完成的慧蕴，或以智慧在各方面支持已完成的慧蕴。因此，这样的人应当恭敬、尊重地亲近、结交、侍奉。诸比丘，这就是此世间存在的三种人。"
"亲近低劣者，人会变低劣，
亲近相等者，永不会退步；
亲近优秀者，迅速得提升，
故应亲近比自己更优秀者。"第六。
7. 应厌恶经

27. ‘‘Tayome , bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Idha , bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto, assamaṇo samaṇapaṭiñño, abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, antopūti avassuto kasambujāto. Evarūpo, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Taṃ kissa hetu? Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati – ‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. Seyyathāpi, bhikkhave, ahi gūthagato kiñcāpi na daṃsati [ḍaṃsati (sī. syā.), ḍassati (pī.)], atha kho naṃ makkheti; evamevaṃ kho, bhikkhave, kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati – ‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. Tasmā evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo , appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyosomattāya āsavaṃ deti; evamevaṃ kho, bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, tindukālātaṃ kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭitaṃ bhiyyosomattāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati; evamevaṃ kho bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, gūthakūpo kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyosomattāya duggandho hoti; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Evarūpo, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Taṃ kissa hetu? Akkoseyyapi maṃ paribhāseyyapi maṃ anatthampi maṃ kareyyāti. Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo. Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Taṃ kissa hetu? Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati – ‘kalyāṇamitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti. Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. ‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’’nti.

‘‘Nihīyati puriso nihīnasevī,

Na ca hāyetha kadāci tulyasevī;

Seṭṭhamupanamaṃ udeti khippaṃ,

Tasmā attano uttariṃ bhajethā’’ti. sattamaṃ;

8. Gūthabhāṇīsuttaṃ

28. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ . Katame tayo? Gūthabhāṇī, pupphabhāṇī, madhubhāṇī. Katamo ca, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā [sabhāgato vā parisāgato vā (syā. kaṃ.)] ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti. So ajānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘na passāmī’ti [ma. ni. 

以下是直译成简体中文的内容：
27. "诸比丘，此世间有三种人存在。哪三种？诸比丘，有一种人应当厌恶，不应亲近、不应结交、不应侍奉。诸比丘，有一种人应当忽视，不应亲近、不应结交、不应侍奉。诸比丘，有一种人应当亲近、应当结交、应当侍奉。诸比丘，什么样的人应当厌恶，不应亲近、不应结交、不应侍奉？诸比丘，在此，某个人破戒、品行恶劣、不洁、行为可疑、行为隐秘，不是沙门却自称是沙门，不是梵行者却自称是梵行者，内心腐败、充满欲望、如同垃圾。诸比丘，这样的人应当厌恶，不应亲近、不应结交、不应侍奉。这是什么原因？虽然，诸比丘，一个人不会效仿这样的人的见解，但是恶名会传开来 - '此人交友恶劣，伙伴恶劣，亲近恶劣之人'。诸比丘，就像一条掉进粪坑的蛇，虽然它不会咬人，但它会弄脏人；同样地，诸比丘，虽然一个人不会效仿这样的人的见解，但是恶名会传开来 - '此人交友恶劣，伙伴恶劣，亲近恶劣之人'。因此，这样的人应当厌恶，不应亲近、不应结交、不应侍奉。
"诸比丘，什么样的人应当忽视，不应亲近、不应结交、不应侍奉？诸比丘，在此，某个人易怒且多忧恼，即使被稍微责备也会生气、发怒、恼怒、对抗，显露愤怒、憎恨和不满。诸比丘，就像一个坏疮被木棍或碎片触碰时会流出更多脓液；同样地，诸比丘......就像被木棍或碎片触碰的丁豆树会发出更多噼啪声；同样地，诸比丘......就像被木棍或碎片搅动的粪坑会变得更加恶臭；同样地，诸比丘，在此，某个人易怒且多忧恼，即使被稍微责备也会生气、发怒、恼怒、对抗，显露愤怒、憎恨和不满。诸比丘，这样的人应当忽视，不应亲近、不应结交、不应侍奉。这是什么原因？他可能会辱骂我，可能会责备我，可能会伤害我。因此，这样的人应当忽视，不应亲近、不应结交、不应侍奉。
"诸比丘，什么样的人应当亲近、应当结交、应当侍奉？诸比丘，在此，某个人有戒德，品行良好。诸比丘，这样的人应当亲近、应当结交、应当侍奉。这是什么原因？虽然，诸比丘，一个人不会效仿这样的人的见解，但是美名会传开来 - '此人交友良善，伙伴良善，亲近良善之人'。因此，这样的人应当亲近、应当结交、应当侍奉。诸比丘，这就是此世间存在的三种人。"
"亲近低劣者，人会变低劣，
亲近相等者，永不会退步；
亲近优秀者，迅速得提升，
故应亲近比自己更优秀者。"第七。
8. 粪语者经
28. "诸比丘，此世间有三种人存在。哪三种？粪语者、花语者、蜜语者。诸比丘，什么是粪语者？诸比丘，在此，某个人在集会中，或在众人中，或在亲属中，或在团体中，或在王室中被召唤作证时，被问道：'来吧，善男子，说出你所知道的。'他不知道却说'我知道'，知道却说'我不知道'，没有看见却说'我看见了'，看见了却说'我没有看见'。

1.440; pu. pa. 91]; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ pajānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī. Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Aṭṭhamaṃ.

9. Andhasuttaṃ

29. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Andho, ekacakkhu, dvicakkhu. Katamo ca, bhikkhave, puggalo andho? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya [phātikareyya (sī.)]; tathārūpampissa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo andho.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo ekacakkhu? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya; tathārūpaṃ panassa [tathārūpampissa (syā. kaṃ. pī. ka.)] cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo ekacakkhu.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo dvicakkhu? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya; tathārūpampissa cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya; sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo dvicakkhu. ‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’’nti.

‘‘Na ceva bhogā tathārūpā, na ca puññāni kubbati;

Ubhayattha kaliggāho, andhassa hatacakkhuno.

‘‘Athāparāyaṃ akkhāto, ekacakkhu ca puggalo;

Dhammādhammena saṭhoso [saṃsaṭṭho (sī. syā. kaṃ. pī.), saṭhoti (ka.)], bhogāni pariyesati.

‘‘Theyyena kūṭakammena, musāvādena cūbhayaṃ;

Kusalo hoti saṅghātuṃ [saṃhātuṃ (syā.)], kāmabhogī ca mānavo;

Ito so nirayaṃ gantvā, ekacakkhu vihaññati.

‘‘Dvicakkhu pana akkhāto, seṭṭho purisapuggalo;

Dhammaladdhehi bhogehi, uṭṭhānādhigataṃ dhanaṃ.

‘‘Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamānaso naro;

Upeti bhaddakaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socati.

‘‘Andhañca ekacakkhuñca, ārakā parivajjaye;

Dvicakkhuṃ pana sevetha, seṭṭhaṃ purisapuggala’’nti. navamaṃ;

10. Avakujjasuttaṃ



以下是直译成简体中文的内容：
这样，他为了自己的利益，或为了他人的利益，或为了一点小利而故意说谎。诸比丘，这被称为粪语者。
"诸比丘，什么是花语者？诸比丘，在此，某个人在**中，或在众人中，或在亲属中，或在团体中，或在王室中被召唤作证时，被问道：'来吧，善男子，说出你所知道的。'他不知道就说'我不知道'，知道就说'我知道'，没有看见就说'我没有看见'，看见了就说'我看见了'。这样，他不为了自己的利益，不为了他人的利益，不为了一点小利而故意说谎。诸比丘，这被称为花语者。
"诸比丘，什么是蜜语者？诸比丘，在此，某个人舍弃粗恶语，远离粗恶语；他说的话柔和、悦耳、可爱、入心、优雅、令众人喜欢、令众人愉悦。诸比丘，这被称为蜜语者。诸比丘，这就是此世间存在的三种人。"第八。
9. 盲人经
29. "诸比丘，此世间有三种人存在。哪三种？盲人、独眼人、双眼人。诸比丘，什么是盲人？诸比丘，在此，某个人没有这样的眼睛，以这样的眼睛能获得未获得的财富或增长已获得的财富；他也没有这样的眼睛，以这样的眼睛能了知善不善法，了知有罪无罪之法，了知低劣高尚之法，了知黑白对应之法。诸比丘，这被称为盲人。
"诸比丘，什么是独眼人？诸比丘，在此，某个人有这样的眼睛，以这样的眼睛能获得未获得的财富或增长已获得的财富；但他没有这样的眼睛，以这样的眼睛能了知善不善法，了知有罪无罪之法，了知低劣高尚之法，了知黑白对应之法。诸比丘，这被称为独眼人。
"诸比丘，什么是双眼人？诸比丘，在此，某个人有这样的眼睛，以这样的眼睛能获得未获得的财富或增长已获得的财富；他也有这样的眼睛，以这样的眼睛能了知善不善法，了知有罪无罪之法，了知低劣高尚之法，了知黑白对应之法。诸比丘，这被称为双眼人。诸比丘，这就是此世间存在的三种人。"
"既无适当财富，也不行善业；
两方面都失败，盲人失去眼。
另一种人被称，为独眼之人；
以非法混合法，寻求诸财富。
以偷盗欺诈和，两种虚妄语；
善于积累财，享受欲乐者；
从此去地狱后，独眼受折磨。
双眼人被称为，最优秀之人；
以正法得财富，勤劳获得财。
具最胜思惟者，心无散乱人；
布施后往生于，不忧之善处。
应远离盲人和，独眼之人等；
应亲近双眼人，最优秀之人。"第九。
10. 倒覆经

30. ‘‘Tayome , bhikkhave [pu. pa. 107-108], puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Avakujjapañño puggalo, ucchaṅgapañño puggalo, puthupañño puggalo. Katamo ca, bhikkhave, avakujjapañño puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti; vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti. Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo [nikkujjo (sī. pī.)] tatra udakaṃ āsittaṃ vivaṭṭati, no saṇṭhāti; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti; vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya nevādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avakujjapañño puggalo.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya nevādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti. Seyyathāpi, bhikkhave, purisassa ucchaṅge nānākhajjakāni ākiṇṇāni – tilā taṇḍulā modakā badarā. So tamhā āsanā vuṭṭhahanto satisammosā pakireyya . Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, puthupañño puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho ukkujjo tatra udakaṃ āsittaṃ saṇṭhāti no vivaṭṭati; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puthupañño puggalo. ‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’’nti.


以下是直译成简体中文的内容：
30. "诸比丘，此世间有三种人存在。哪三种？智慧倒覆的人、智慧如膝的人、智慧广大的人。诸比丘，什么是智慧倒覆的人？诸比丘，在此，某个人经常去寺院听比丘们说法。比丘们为他宣说法，开始善、中间善、结尾善，具足义理和文句，宣示完全圆满清净的梵行。他坐在那里时，既不注意开始，也不注意中间，也不注意结尾；从座位起来后，他也既不注意开始，也不注意中间，也不注意结尾。诸比丘，就像一个倒置的水罐，倒入的水会流走，不会停留；同样地，诸比丘，在此，某个人经常去寺院听比丘们说法。比丘们为他宣说法，开始善、中间善、结尾善，具足义理和文句，宣示完全圆满清净的梵行。他坐在那里时，既不注意开始，也不注意中间，也不注意结尾；从座位起来后，他也既不注意开始，也不注意中间，也不注意结尾。诸比丘，这被称为智慧倒覆的人。
"诸比丘，什么是智慧如膝的人？诸比丘，在此，某个人经常去寺院听比丘们说法。比丘们为他宣说法，开始善、中间善、结尾善，具足义理和文句，宣示完全圆满清净的梵行。他坐在那里时，注意开始，注意中间，注意结尾；但从座位起来后，他既不注意开始，也不注意中间，也不注意结尾。诸比丘，就像一个人膝上放满了各种食物 - 芝麻、大米、甜饼、枣子。他从座位起来时，因忘念而把它们撒落。同样地，诸比丘，在此，某个人经常去寺院听比丘们说法。比丘们为他宣说法，开始善、中间善、结尾善，具足义理和文句，宣示完全圆满清净的梵行。他坐在那里时，注意开始，注意中间，注意结尾；但从座位起来后，他既不注意开始，也不注意中间，也不注意结尾。诸比丘，这被称为智慧如膝的人。
"诸比丘，什么是智慧广大的人？诸比丘，在此，某个人经常去寺院听比丘们说法。比丘们为他宣说法，开始善、中间善、结尾善，具足义理和文句，宣示完全圆满清净的梵行。他坐在那里时，注意开始，注意中间，注意结尾；从座位起来后，他也注意开始，注意中间，注意结尾。诸比丘，就像一个正置的水罐，倒入的水会停留，不会流走；同样地，诸比丘，在此，某个人经常去寺院听比丘们说法。比丘们为他宣说法，开始善、中间善、结尾善，具足义理和文句，宣示完全圆满清净的梵行。他坐在那里时，注意开始，注意中间，注意结尾；从座位起来后，他也注意开始，注意中间，注意结尾。诸比丘，这被称为智慧广大的人。诸比丘，这就是此世间存在的三种人。"


‘‘Avakujjapañño puriso, dummedho avicakkhaṇo;

Abhikkhaṇampi ce hoti, gantā bhikkhūna santike.

‘‘Ādiṃ kathāya majjhañca, pariyosānañca tādiso;

Uggahetuṃ na sakkoti, paññā hissa na vijjati.

‘‘Ucchaṅgapañño puriso, seyyo etena vuccati;

Abhikkhaṇampi ce hoti, gantā bhikkhūna santike.

‘‘Ādiṃ kathāya majjhañca, pariyosānañca tādiso;

Nisinno āsane tasmiṃ, uggahetvāna byañjanaṃ;

Vuṭṭhito nappajānāti, gahitaṃ hissa [gahitampissa (ka.)] mussati.

‘‘Puthupañño ca puriso, seyyo etehi [etena (ka.)] vuccati;

Abhikkhaṇampi ce hoti, gantā bhikkhūna santike.

‘‘Ādiṃ kathāya majjhañca, pariyosānañca tādiso;

Nisinno āsane tasmiṃ, uggahetvāna byañjanaṃ.

‘‘Dhāreti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamānaso naro;

Dhammānudhammappaṭipanno, dukkhassantakaro siyā’’ti. dasamaṃ;

Puggalavaggo tatiyo.


以下是直译成简体中文的内容：
"智慧倒覆之人，愚钝无洞察，
即使常常前往，比丘们身边。
这样的人对于，开始中间末，
无法领会掌握，因为缺乏慧。
智慧如膝之人，被称为较好，
即使常常前往，比丘们身边。
这样的人对于，开始中间末，
坐在座位上时，能领会文句；
但起身后不知，所得已忘失。
智慧广大之人，被称为最胜，
即使常常前往，比丘们身边。
这样的人对于，开始中间末，
坐在座位上时，能领会文句。
具最胜思惟者，心无散乱人；
依法修行者，能终结苦痛。"第十。
第三 人



Tassuddānaṃ –

Samiddha [kāyasakkhi (sī.), saviṭṭha (syā. kaṃ.), seṭṭha (ka.)] -gilāna-saṅkhārā, bahukārā vajirena ca;

Sevi-jiguccha-gūthabhāṇī, andho ca avakujjatāti.

以下是直译成简体中文的内容：
其摘要：
富裕、病人、行、
多所作、金刚；
亲近、厌恶、粪语者、
盲人和倒覆。

